Back to Top

Mai Kuraki - Togetsukyou 〜Kimi Omou〜 Lyrics

Case Closed Movie 21 Ending Theme Lyrics

4.00 [2 votes]
TV Size Full Size




[TV Version]

Yorisou futari ni kimi ga overlap
Iro naki kaze ni omoi hasete
Fureta te no nukumori ima mo...
Stop jikan wo tomete

Sou itsu no hi datte kimi no kotoba wasurenai no
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Setsunakute modokashii

Kara kurenai ni somaru togetsukyou
Michibikareru hi negatte
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kokoro kimi no soba



[Full Version]

Yorisou futari ni kimi ga overlap
Iro naki kaze ni omoi hasete
Fureta te no nukumori ima mo...
Stop jikan wo tomete

Sou itsu no hi datte kimi no kotoba wasurenai no
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Setsunakute modokashii

Kara kurenai ni somaru togetsukyou
Michibikareru hi negatte
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kokoro kimi no soba

Inishie no keshiki kawari naku
Ima kono hitomi ni utsushidasu
Irodori yuku kisetsu koete
Stock oboete imasu ka?

Nee itsu ni nattara mata meguri aeru no ka na
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Kono mune wo kogasu no

Kara kurenai ni mizu kukuru toki
Kimi to no omoi tsunagete
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kimi wo saga shiteru

Kimi to nara fuan sae
Donna toki mo kiete iku yo
Itsu ni nattara yasashiku
Dakishime rareru no ka na

Kara kurenai no momijitachi sae
Atsui omoi wo tsugete wa
Yurari yurete utatte imasu
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo itsumo kimi omou
Itsumo itsumo kimi omou

[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge) , a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese) , instead of "Kimi Omofu".]
[ Correct these Lyrics ]

[TV Version]

I see you overlapped with the couple that cuddled each other
My thoughts are racing alongside the colorless wind
The warmth from your hand that I had touched, even now...
Stop; let time be stopped

Yes, no matter what day it is; I will never ever forget your words
I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to
It is heartrending and frustrating

On the Togetsu Bridge dyed crimson red
I wish to be shown to a day
For my prayers to be carried by the flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
My heart is always besides you



[Full Version]

I see you overlapped with the couple that cuddled each other
My thoughts are racing alongside the colorless wind
The warmth from your hand that I had touched, even now...
Stop; let time be stopped

Yes, no matter what day it is; I will never ever forget your words
I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to
It is heartrending and frustrating

On the Togetsu Bridge dyed crimson red
I wish to be shown to a day
For my prayers to be carried by the flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
My heart is always besides you

The scenery of old that has remained unchanged
Is now reflected in these eyes
Coloring beyond the season
Stock; can you still remember?

Hey, when can we chance upon each other again?
I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to
So much so that my chest is burning

When the waters are dyed in crimson red
My thoughts with you will be connected
And my prayers will be carried by the flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
I will always look for you

As long as I am with you
Even my anxieties will disappear in no time
When can I
Receive your gentle embrace?

Even the crimson red autumn foliage
Is announcing my ardent affection
And singing while swaying gently
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Always, always thinking about you
Always, always thinking about you


[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge) , a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese) , instead of "Kimi Omofu".]
[ Correct these Lyrics ]

[TVバージョン]

寄り添う二人に 君がオーバーラップ
色なき風に 思い馳せて
触れた手の温もり 今も...
Stop 時間を止めて

そう いつの日だって 君の言葉 忘れないの
会いたい時に 会えない 会いたい時に 会えない
切なくて もどかしい

から紅に染まる渡月橋
導かれる日 願って
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも こころ 君のそば



[FULLバージョン]

寄り添う二人に 君がオーバーラップ
色なき風に 思い馳せて
触れた手の温もり 今も...
Stop 時間を止めて

そう いつの日だって 君の言葉 忘れないの
会いたい時に 会えない 会いたい時に 会えない
切なくて もどかしい

から紅に染まる渡月橋
導かれる日 願って
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも こころ 君のそば

いにしえの景色 変わりなく
今 この瞳に映し出す
彩りゆく 季節超えて
Stock 覚えていますか?

ねぇ いつになったら また 巡り会えるのかな
会いたい時に 会えない 会いたい時に 会えない
この胸を 焦がすの

から紅に水くくるとき
君との想い つなげて
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも 君を 探してる

君となら 不安さえ
どんな時も消えていくよ
いつになったら 優しく
抱きしめられるのかな

から紅の紅葉達さえ
熱い思いを 告げては
ゆらり揺れて歌っています
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも いつも 君 想ふ
いつも いつも 君 想ふ

[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge), a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese), instead of "Kimi Omofu".]
[ Correct these Lyrics ]
[ Request Ruby for the Kanji: ]

Romaji
[hide]

[show all]


[TV Version]

Yorisou futari ni kimi ga overlap
Iro naki kaze ni omoi hasete
Fureta te no nukumori ima mo...
Stop jikan wo tomete

Sou itsu no hi datte kimi no kotoba wasurenai no
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Setsunakute modokashii

Kara kurenai ni somaru togetsukyou
Michibikareru hi negatte
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kokoro kimi no soba



[Full Version]

Yorisou futari ni kimi ga overlap
Iro naki kaze ni omoi hasete
Fureta te no nukumori ima mo...
Stop jikan wo tomete

Sou itsu no hi datte kimi no kotoba wasurenai no
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Setsunakute modokashii

Kara kurenai ni somaru togetsukyou
Michibikareru hi negatte
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kokoro kimi no soba

Inishie no keshiki kawari naku
Ima kono hitomi ni utsushidasu
Irodori yuku kisetsu koete
Stock oboete imasu ka?

Nee itsu ni nattara mata meguri aeru no ka na
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Kono mune wo kogasu no

Kara kurenai ni mizu kukuru toki
Kimi to no omoi tsunagete
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kimi wo saga shiteru

Kimi to nara fuan sae
Donna toki mo kiete iku yo
Itsu ni nattara yasashiku
Dakishime rareru no ka na

Kara kurenai no momijitachi sae
Atsui omoi wo tsugete wa
Yurari yurete utatte imasu
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo itsumo kimi omou
Itsumo itsumo kimi omou

[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge) , a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese) , instead of "Kimi Omofu".]
[ Correct these Lyrics ]
English
[hide]

[show all]


[TV Version]

I see you overlapped with the couple that cuddled each other
My thoughts are racing alongside the colorless wind
The warmth from your hand that I had touched, even now...
Stop; let time be stopped

Yes, no matter what day it is; I will never ever forget your words
I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to
It is heartrending and frustrating

On the Togetsu Bridge dyed crimson red
I wish to be shown to a day
For my prayers to be carried by the flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
My heart is always besides you



[Full Version]

I see you overlapped with the couple that cuddled each other
My thoughts are racing alongside the colorless wind
The warmth from your hand that I had touched, even now...
Stop; let time be stopped

Yes, no matter what day it is; I will never ever forget your words
I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to
It is heartrending and frustrating

On the Togetsu Bridge dyed crimson red
I wish to be shown to a day
For my prayers to be carried by the flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
My heart is always besides you

The scenery of old that has remained unchanged
Is now reflected in these eyes
Coloring beyond the season
Stock; can you still remember?

Hey, when can we chance upon each other again?
I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to
So much so that my chest is burning

When the waters are dyed in crimson red
My thoughts with you will be connected
And my prayers will be carried by the flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
I will always look for you

As long as I am with you
Even my anxieties will disappear in no time
When can I
Receive your gentle embrace?

Even the crimson red autumn foliage
Is announcing my ardent affection
And singing while swaying gently
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Always, always thinking about you
Always, always thinking about you


[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge) , a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese) , instead of "Kimi Omofu".]
[ Correct these Lyrics ]
Kanji
[hide]

[show all]


[TVバージョン]

寄り添う二人に 君がオーバーラップ
色なき風に 思い馳せて
触れた手の温もり 今も...
Stop 時間を止めて

そう いつの日だって 君の言葉 忘れないの
会いたい時に 会えない 会いたい時に 会えない
切なくて もどかしい

から紅に染まる渡月橋
導かれる日 願って
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも こころ 君のそば



[FULLバージョン]

寄り添う二人に 君がオーバーラップ
色なき風に 思い馳せて
触れた手の温もり 今も...
Stop 時間を止めて

そう いつの日だって 君の言葉 忘れないの
会いたい時に 会えない 会いたい時に 会えない
切なくて もどかしい

から紅に染まる渡月橋
導かれる日 願って
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも こころ 君のそば

いにしえの景色 変わりなく
今 この瞳に映し出す
彩りゆく 季節超えて
Stock 覚えていますか?

ねぇ いつになったら また 巡り会えるのかな
会いたい時に 会えない 会いたい時に 会えない
この胸を 焦がすの

から紅に水くくるとき
君との想い つなげて
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも 君を 探してる

君となら 不安さえ
どんな時も消えていくよ
いつになったら 優しく
抱きしめられるのかな

から紅の紅葉達さえ
熱い思いを 告げては
ゆらり揺れて歌っています
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも いつも 君 想ふ
いつも いつも 君 想ふ

[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge), a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese), instead of "Kimi Omofu".]
[ Correct these Lyrics ]

Back to: Detective Conan

Related Songs:

Mai Kuraki - Togetsukyou 〜Kimi Omou〜 Video
(Show video at the top of the page)


Japanese Title: 渡月橋 〜君 想ふ〜
English Title: Togetsu Bridge 〜Thinking About You〜
Description: Movie 21 Ending Theme
From Anime: Detective Conan (名探偵コナン)
Performed by: Mai Kuraki (倉木麻衣)
Lyrics by: Mai Kuraki (倉木麻衣)
Composed by: Akihito Tokunaga
Arranged by: Akihito Tokunaga
From the Albums:
  • Kuraki Mai × Meitantei Konan COLLABORATION BEST 21 -Shinjitsu wa Itsumo Uta ni Aru!-
  • Kimi Omou 〜Haru Natsu Aki Fuyu〜
  • Mai Kuraki Single Collection 〜Chance for you〜
  • THE BEST OF DETECTIVE CONAN 6 〜Meitantei Konan Teema Kyokushuu 6〜
  • Additional Info:
    Movie: Kara Kurenai no Love Letter
    から紅の恋歌(ラブレター)
    The Crimson Love Letter
    Original airdate of the movie: April 15, 2017
    Korean airdate of the movie: August 2, 2017
    Released: April 12th, 2017

    [Correct Info]
    Tags:
    No tags yet


    Japanese Title: 名探偵コナン
    English Title: Case Closed
    Also Known As:
    • Meitantei Conan
    • Meitantei Konan
    Related Anime:
    Released: 1996

    [Correct Info]

    Buy Togetsukyou 〜Kimi Omou〜 at


    Tip Jar