Yorisou futari ni kimi ga overlap Iro naki kaze ni omoi hasete Fureta te no nukumori ima mo... Stop jikan wo tomete
Sou itsu no hi datte kimi no kotoba wasurenai no Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai Setsunakute modokashii
Kara kurenai ni somaru togetsukyou Michibikareru hi negatte Kawa no nagare ni inori wo komete I've been thinking about you I've been thinking about you Itsumo kokoro kimi no soba
[Full Version]
Yorisou futari ni kimi ga overlap Iro naki kaze ni omoi hasete Fureta te no nukumori ima mo... Stop jikan wo tomete
Sou itsu no hi datte kimi no kotoba wasurenai no Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai Setsunakute modokashii
Kara kurenai ni somaru togetsukyou Michibikareru hi negatte Kawa no nagare ni inori wo komete I've been thinking about you I've been thinking about you Itsumo kokoro kimi no soba
Inishie no keshiki kawari naku Ima kono hitomi ni utsushidasu Irodori yuku kisetsu koete Stock oboete imasu ka?
Nee itsu ni nattara mata meguri aeru no ka na Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai Kono mune wo kogasu no
Kara kurenai ni mizu kukuru toki Kimi to no omoi tsunagete Kawa no nagare ni inori wo komete I've been thinking about you I've been thinking about you Itsumo kimi wo saga shiteru
Kimi to nara fuan sae Donna toki mo kiete iku yo Itsu ni nattara yasashiku Dakishime rareru no ka na
Kara kurenai no momijitachi sae Atsui omoi wo tsugete wa Yurari yurete utatte imasu I've been thinking about you I've been thinking about you Itsumo itsumo kimi omou Itsumo itsumo kimi omou
[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge) , a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese) , instead of "Kimi Omofu".]
I see you overlapped with the couple that cuddled each other My thoughts are racing alongside the colorless wind The warmth from your hand that I had touched, even now... Stop; let time be stopped
Yes, no matter what day it is; I will never ever forget your words I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to It is heartrending and frustrating
On the Togetsu Bridge dyed crimson red I wish to be shown to a day For my prayers to be carried by the flowing river I've been thinking about you I've been thinking about you My heart is always besides you
[Full Version]
I see you overlapped with the couple that cuddled each other My thoughts are racing alongside the colorless wind The warmth from your hand that I had touched, even now... Stop; let time be stopped
Yes, no matter what day it is; I will never ever forget your words I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to It is heartrending and frustrating
On the Togetsu Bridge dyed crimson red I wish to be shown to a day For my prayers to be carried by the flowing river I've been thinking about you I've been thinking about you My heart is always besides you
The scenery of old that has remained unchanged Is now reflected in these eyes Coloring beyond the season Stock; can you still remember?
Hey, when can we chance upon each other again? I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to So much so that my chest is burning
When the waters are dyed in crimson red My thoughts with you will be connected And my prayers will be carried by the flowing river I've been thinking about you I've been thinking about you I will always look for you
As long as I am with you Even my anxieties will disappear in no time When can I Receive your gentle embrace?
Even the crimson red autumn foliage Is announcing my ardent affection And singing while swaying gently I've been thinking about you I've been thinking about you Always, always thinking about you Always, always thinking about you
[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge) , a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese) , instead of "Kimi Omofu".]
から紅に水くくるとき 君との想い つなげて 川の流れに祈りを込めて I've been thinking about you I've been thinking about you いつも 君を 探してる
君となら 不安さえ どんな時も消えていくよ いつになったら 優しく 抱きしめられるのかな
から紅の紅葉達さえ 熱い思いを 告げては ゆらり揺れて歌っています I've been thinking about you I've been thinking about you いつも いつも 君 想ふ いつも いつも 君 想ふ
[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge), a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese), instead of "Kimi Omofu".]
Yorisou futari ni kimi ga overlap Iro naki kaze ni omoi hasete Fureta te no nukumori ima mo... Stop jikan wo tomete
Sou itsu no hi datte kimi no kotoba wasurenai no Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai Setsunakute modokashii
Kara kurenai ni somaru togetsukyou Michibikareru hi negatte Kawa no nagare ni inori wo komete I've been thinking about you I've been thinking about you Itsumo kokoro kimi no soba
[Full Version]
Yorisou futari ni kimi ga overlap Iro naki kaze ni omoi hasete Fureta te no nukumori ima mo... Stop jikan wo tomete
Sou itsu no hi datte kimi no kotoba wasurenai no Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai Setsunakute modokashii
Kara kurenai ni somaru togetsukyou Michibikareru hi negatte Kawa no nagare ni inori wo komete I've been thinking about you I've been thinking about you Itsumo kokoro kimi no soba
Inishie no keshiki kawari naku Ima kono hitomi ni utsushidasu Irodori yuku kisetsu koete Stock oboete imasu ka?
Nee itsu ni nattara mata meguri aeru no ka na Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai Kono mune wo kogasu no
Kara kurenai ni mizu kukuru toki Kimi to no omoi tsunagete Kawa no nagare ni inori wo komete I've been thinking about you I've been thinking about you Itsumo kimi wo saga shiteru
Kimi to nara fuan sae Donna toki mo kiete iku yo Itsu ni nattara yasashiku Dakishime rareru no ka na
Kara kurenai no momijitachi sae Atsui omoi wo tsugete wa Yurari yurete utatte imasu I've been thinking about you I've been thinking about you Itsumo itsumo kimi omou Itsumo itsumo kimi omou
[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge) , a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese) , instead of "Kimi Omofu".]
I see you overlapped with the couple that cuddled each other My thoughts are racing alongside the colorless wind The warmth from your hand that I had touched, even now... Stop; let time be stopped
Yes, no matter what day it is; I will never ever forget your words I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to It is heartrending and frustrating
On the Togetsu Bridge dyed crimson red I wish to be shown to a day For my prayers to be carried by the flowing river I've been thinking about you I've been thinking about you My heart is always besides you
[Full Version]
I see you overlapped with the couple that cuddled each other My thoughts are racing alongside the colorless wind The warmth from your hand that I had touched, even now... Stop; let time be stopped
Yes, no matter what day it is; I will never ever forget your words I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to It is heartrending and frustrating
On the Togetsu Bridge dyed crimson red I wish to be shown to a day For my prayers to be carried by the flowing river I've been thinking about you I've been thinking about you My heart is always besides you
The scenery of old that has remained unchanged Is now reflected in these eyes Coloring beyond the season Stock; can you still remember?
Hey, when can we chance upon each other again? I never could meet you whenever I wanted to; I never could meet you whenever I wanted to So much so that my chest is burning
When the waters are dyed in crimson red My thoughts with you will be connected And my prayers will be carried by the flowing river I've been thinking about you I've been thinking about you I will always look for you
As long as I am with you Even my anxieties will disappear in no time When can I Receive your gentle embrace?
Even the crimson red autumn foliage Is announcing my ardent affection And singing while swaying gently I've been thinking about you I've been thinking about you Always, always thinking about you Always, always thinking about you
[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge) , a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese) , instead of "Kimi Omofu".]
から紅に水くくるとき 君との想い つなげて 川の流れに祈りを込めて I've been thinking about you I've been thinking about you いつも 君を 探してる
君となら 不安さえ どんな時も消えていくよ いつになったら 優しく 抱きしめられるのかな
から紅の紅葉達さえ 熱い思いを 告げては ゆらり揺れて歌っています I've been thinking about you I've been thinking about you いつも いつも 君 想ふ いつも いつも 君 想ふ
[The title of this song refers to the Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing Bridge), a bridge located in the famous tourist attraction Arashiyama on the outskirts of Kyoto, Japan, and is itself notable for its views of cherry blossoms and autumn colors on the slopes of Arashiyama. In addition, the subtitle 君 想ふ is deliberately written according to historical kana orthography and should be pronounced as "Kimi Omou" (as per modern Japanese), instead of "Kimi Omofu".]
Additional Info:
Movie: Kara Kurenai no Love Letter から紅の恋歌(ラブレター) The Crimson Love Letter Original airdate of the movie: April 15, 2017 Korean airdate of the movie: August 2, 2017 Released:
April 12th, 2017