Boku ga umareta kono shima no sora o Boku wa dorekurai shitteru ndarou Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo Namae o kikerarete mo wakaranai Demo dare yori dare yori mo shitteru Kanashii toki mo ureshii toki mo Nando mo miagete ita kono sora o Kyoukasho ni kaite aru koto dake ja wakaranai Taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa Sore ga shimanchu nu takara
Boku ga umareta kono shima no umi o Boku wa dorekurai shitteru ndarou Yogoreteku sango mo hette yuku sakana mo Doushitara ii no ka wakaranai Demo dare yori dare yori mo shitteru Suna ni mamirete nami ni yurarete Sukoshi zutsu kawatte yuku kono umi o Terebi de wa utsusenai rajio demo nagasenai Taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa Sore ga shimanchu nu takara
[thanks for visiting animesonglyrics.com]
Boku ga umareta kono shima no uta o Boku wa dorekurai shitteru ndarou Tubaraama mo densaa-bushi mo Kotoba no imi sae wakaranai Demo dare yori dare yori mo shitteru Iwai no yoru mo matsuri no asa mo Doko kara ka kikoetekuru kono uta o Itsu no hi ka kono shima o hanareteku sono hi made Taisetsu na mono o motto fukaku shitte itai Sore ga shimanchu nu takara
The sky of this island where I was born How much do I really know it? The shining stars, the flowing clouds Even if I'm asked their names, I don't know But more than anyone, more than anyone, I know In times of sadness and times of happiness I've looked up at this sky countless times What's written in the textbook doesn't explain everything I'm sure something important is here That's the treasure of the island people
The sea of this island where I was born How much do I really know it? The polluted coral, the dwindling fish I don't know what to do about it But more than anyone, more than anyone, I know Covered in sand, swayed by the waves This sea, which changes little by little It can't be shown on TV, nor can it be played on the radio I'm sure something important is here That's the treasure of the island people
[thanks for visiting animesonglyrics.com]
The song of this island where I was born How much do I really know it? Tubarama, Densaa-bushi I don't even understand the meaning of the words But more than anyone, more than anyone, I know On the night of celebrations, on the morning of festivals This song comes from somewhere Until the day I leave this island I want to know the important things even more deeply That's the treasure of the island people
Boku ga umareta kono shima no sora o Boku wa dorekurai shitteru ndarou Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo Namae o kikerarete mo wakaranai Demo dare yori dare yori mo shitteru Kanashii toki mo ureshii toki mo Nando mo miagete ita kono sora o Kyoukasho ni kaite aru koto dake ja wakaranai Taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa Sore ga shimanchu nu takara
Boku ga umareta kono shima no umi o Boku wa dorekurai shitteru ndarou Yogoreteku sango mo hette yuku sakana mo Doushitara ii no ka wakaranai Demo dare yori dare yori mo shitteru Suna ni mamirete nami ni yurarete Sukoshi zutsu kawatte yuku kono umi o Terebi de wa utsusenai rajio demo nagasenai Taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa Sore ga shimanchu nu takara
Boku ga umareta kono shima no uta o Boku wa dorekurai shitteru ndarou Tubaraama mo densaa-bushi mo Kotoba no imi sae wakaranai Demo dare yori dare yori mo shitteru Iwai no yoru mo matsuri no asa mo Doko kara ka kikoetekuru kono uta o Itsu no hi ka kono shima o hanareteku sono hi made Taisetsu na mono o motto fukaku shitte itai Sore ga shimanchu nu takara
The sky of this island where I was born How much do I really know it? The shining stars, the flowing clouds Even if I'm asked their names, I don't know But more than anyone, more than anyone, I know In times of sadness and times of happiness I've looked up at this sky countless times What's written in the textbook doesn't explain everything I'm sure something important is here That's the treasure of the island people
The sea of this island where I was born How much do I really know it? The polluted coral, the dwindling fish I don't know what to do about it But more than anyone, more than anyone, I know Covered in sand, swayed by the waves This sea, which changes little by little It can't be shown on TV, nor can it be played on the radio I'm sure something important is here That's the treasure of the island people
The song of this island where I was born How much do I really know it? Tubarama, Densaa-bushi I don't even understand the meaning of the words But more than anyone, more than anyone, I know On the night of celebrations, on the morning of festivals This song comes from somewhere Until the day I leave this island I want to know the important things even more deeply That's the treasure of the island people
Japanese Title: 沖縄で好きになった子が方言すぎてツラすぎる English Title: OKITSURA: Fell in Love with an Okinawan Girl, but I Just Wish I Know What She's Saying Also Known As:
Teru Nakamura, who transferred to Okinawa, fell in love with a classmate, Kiyama-san. He thought this would be the start of his dream high school life... But there’s a catch—he can’t understand a word of her Uchinaaguchi (Okinawan dialect)!!
Luckily, Higa-san, who translates her dialect for him, has been helping him all the time. However... it turns out that Higa-san is actually secretly in love with Teru!?
In this southern island that’s completely different from Tokyo, a slightly unusual cross-cultural romance begins!